Яндекс.Метрика

Отзывы о работе Центра языковых переводов «Авантаж»

ООО "Аванта Транслейтинг"

avanta

Воронин Илья Александрович, начальник технического центра ООО "Геосейс-Сервис":

Работники центра оперативно организовали работу переводчика с китайского языка, внимательно отнеслись к нашим пожеланиям по специфике перевода (технический уклон), подобрав грамотного специалиста в этой области. Отдельное спасибо переводчику за проведение встречи, мы и наш гость полностью удовлетворены результатами."

 


ООО "Пневмоцентр"

pnevmocentr

Абсолют Трэвел

absolut

Елена и Тимур Мустафины (казахский язык):
"Центр переводов "Авантаж", нам очень нравится ваш сервис!

Мы довольны коммуникабельностью служебного персонала!

Главные плюсы: высокий профессионализм! качество и динамика проделанной работы! приемлемо для каждого из нас!

Мы с удовольствием выбираем только ВАС!!!"

 

Анна Панкрашова (украинский язык):

Выполняли перевод пакета документов для миграционной службы и росздравнадзора(подтверждала украинский медицинский диплом). Документы получила в срок, цена приемлемая. Отдельное спасибо, что подсказали всех переводов сразу делать нотариальные копии (таких "популярных" документов, как свидетельство о браке или рождении ушло 3-4 экземпляра) и даже когда через несколько месяцев понадобился еще один экземпляр платить полную стоимость за перевод не понадобилось. Сотрудники ответственные, профессионалы. Спасибо."

 

ООО "Никко"

nikko

Владислав, ЗАО «Сибпромкомплект»:

"Неоднократно обращались в агентство «Авантаж», для оказания услуг по переводу китайского языка. Качеством работы остались очень довольны, всё было организованно на высоком уровне. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество."

 

ООО "Инвест-холдинг"

invest-holding

Гайдель Тимур:

Через этот Центр переводил паспорт гражданина Белоруссии на русский язык с заверением нотариуса, все было сделано в течение двух дней. Цены очень даже привлекательные, что очень радует!!! До этого переводил паспорт своего сотрудника в другом месте в два раза дороже, и ждать пришлось около 14 дней!

С Уважением и благодарностью Гайдель Тимур Романович."
Туристическое агентство "Планета ВОЯЖ"

planeta-voyazh

ОАО "Тюменский дом печати"

dom-pechati

ООО "Мастер ЗИП"

master-zip

ООО "Межрегионстрой"

mezhregion

АО "ГМС Нефтемаш"

naftemash

Михаил, ООО «Сибмоторс» (г. Тюмень):

Хорошая компания, обращались несколько раз, перевод документации сделан без замечаний и в оговоренный срок, осталось положительное мнение о них."

ООО "Дельта"

delta

Thai Lotus

tai-lotus

Курьезы перевода

Студенты Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах
и непонимания реалий, существующих в других странах:

  1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
  2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
  3. Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
  4. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  5. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
  6. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
  7. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
  8. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
  9. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
  10. Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
  11. Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
  12. А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

 

 

Адрес: 625002, г. Тюмень, ул. Циолковского, 1, офис 157-158
Тел./факс: (3452) 75-21-47, 696-118



Создание и продвижение сайтов в Тюмени - Ай-Тим, 2015
Сайт разработан в студии « Аврора-веб »